常在户外看到一些非常搞笑的英语译文,大家都知道,那大多是网上翻译软件的杰作。这种类似的存在曾被网友不断的吐槽,然而现在,大家却好像早已司空见惯,也许是见的太多,人们对此已经见怪不怪了。

前几天,偶然拍到了几个这样的英语译文。一时来了兴趣,决定使用网上在线翻译软件对我拍到的内容做一次翻译试验,看看会是怎样的结果。

搞笑的英语译文,多是电脑软件所为,看完下面的试验你会有何感想

这是我拍到的照片中的一张。 以我有限的英语知识,我将照片上的英文翻译为:绿草地,慢悠悠地关闭了我的心房。怎么样,这意思有点搞笑吧?

我把照片上的英文输入到在线翻译软件,进行“英译汉”翻译,结果出来的中文是:绿草如茵,悠然闭上心扉。

搞笑的英语译文,多是电脑软件所为,看完下面的试验你会有何感想

这译文读来着实有点文绉绉的味道,让人觉得那冷冰冰的翻译软件似乎有了一丝丝的温情,可惜这译文实在是不合句法,不知所云。

我用同一个翻译软件将照片上的中文进行了“汉译英”,点击后闪出来的英语译文是:Close my heart gently on the green grass.

搞笑的英语译文,多是电脑软件所为,看完下面的试验你会有何感想

这个译文与照片上的英文译文不同,看来不同的翻译软件和人一样理解能力“因人而异”。这句英文译文字面意思是:在绿草上温柔地关闭了我的心扉。怎么样?够雷人的吧?

继续试验,我又将上边的这行英文进行了“英译汉”的在线翻译,结果如此:在绿草上轻轻地合上我的心。

搞笑的英语译文,多是电脑软件所为,看完下面的试验你会有何感想

从上面的试验看,很显然,在线翻译软件始终也没有搞明白,“青青绿草地悠悠关我心”一句中的“关”是何意。

可能是我有一点执着,对“青青绿草地悠悠关我心”又用另一个翻译软件试了一下,先看“汉译英”结果:Light green grass shuts my heart.

搞笑的英语译文,多是电脑软件所为,看完下面的试验你会有何感想

这次与上一个软件的翻译结果虽然有不太一样的地方,但有异曲同工之妙,也就是,都不知道这里的“关”字是什么意思。接着,再把这行英文进行“英译汉”翻译试验,翻译出来的中文译文是:浅绿色的草闭上我的心。

搞笑的英语译文,多是电脑软件所为,看完下面的试验你会有何感想

至此,从所有试验的结果看,类似的在线翻译软件似乎都不太靠谱,翻译出来的句子往往很搞笑,常常令人无语,尤其是一些户外宣传用语。

所以我想,我拍到的其它照片就不必一一拿出来做试验了。不过,还是决定给大家发出来一张展示一下。

搞笑的英语译文,多是电脑软件所为,看完下面的试验你会有何感想

这张照片上面的英文译文同样十分搞笑,有兴趣的网友对此可以用网上的翻译软件进行一次“英汉互译”的试验,看看结果如何?我估计,你一定会笑出声来。

--------END--------

图片来自本人,特此说明。